Beata Beatrix Tangled amid thorns and branches, surrounded by moans and sighs, a twig cracks, splits, oozing red down gnarled bark. “Why have you torn me? Have you no pity?” Lizzie’s voice: blood, words flowing in a chloral haze. Io fei gibetto a me de le mie case― the peacock’s cry, Argus eyes, never-decaying flesh. Seven years, her copper hair filled the coffin. In the lantern light of the pilfered grave, her face, laudanum pale ―Ophelia. What of her glass without her … A decade of betrayals of the mistress’s anorexic beauty, the jealousies of a stillborn marriage. At Tudor House, wombats, a kangaroo, armadillos, and Lizzie rapping from beyond, her voice incarnate in a chaffinch’s song. Fanny installed as housekeeper, and Jane Morris, a dark-eyed Proserpine. Was not your grievous condition of weeping Sunlit copper halo. wont one while to make others weep? Love holding her flickering flame, And will ye now forget this thing a white poppy because a lady looketh upon you? the red dove. Richard Buhr Quotes in italics are from Dante Gabriel Rossetti's translation of Dante's La Vita Nuova, from Dante's Inferno, and from Rossetti's "The House of Life 53: Without Her." Richard Buhr’s poetry has appeared in the New York Quarterly and The New Renaissance and his essays have been published in Comparative Drama, the Midwest Quarterly and English Literature in Transition 1880-1920. He lives in Maine, where he has worked over the years as a journalist and public relations professional.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
The Ekphrastic Review
COOKIES/PRIVACY
This site uses cookies to deliver your best navigation experience this time and next. Continuing here means you consent to cookies. Thank you. Join us on Facebook:
December 2024
|