El Bosque de las Lineas Para José Luis Cuevas Saltas por la ventana de tu mano con tus vivos y tus muertos al bosque de las líneas: las que separan las que juntan las de ser joven o viejo Quieres desenredarlas: unas para tus vivos otras para tus muertos Pero desobedecen como vida: es el jardín de las rosas lo que deslumbra bajo el pudridero Pero desobedecen como muerte: y al amor loco se le nota el polvo debajo de los besos Y por líneas tejidos destejidos cesan y recomienzan tus vivos y tus muertos se buscan unos en los otros intercambian sus máscaras se calzan innumerables cuerpos de sus cuerpos hacia una semejanza—ya has tendido una red de mirada, pincel, lápiz y tinta: tiempo tatuado y pacto melancólico en que se transparentan mutuamente tus muertos y tus vivos y tú pierdes el cuerpo ** The Forest of Lines for José Luis Cuevas You jump through the window of your hand with your living and your dead to the forest of lines: those that separate, those that join, those of young or old You want to untangle them: some for your living others for your dead But like life, they disobey: the garden of roses dazzles under the rot pile But like death, they disobey: and crazy love can taste the dust under the kisses Through lines woven and unwoven they stop and start again, your living and your dead, they look for themselves in each other swapping masks, slipping into their bodies’ innumerable bodies till they all look the same—you have already set a snare of gazes, brush, pencil, and ink: the tattoo of time and its sad bargain in which they see through each other, your dead and your living, and you lose your body Ulalume González de León Translated by Terry Ehret, John Johnson, and Nancy J. Morales This poem first appeared in Plagios / Plagiarisms (2020) by Ulalume González de León, translated by Terry Ehret, John Johnson, and Nancy J. Morales. Poet, essayist, writer and translator, Ulalume González de León (1928 – 2009) believed that “Everything has already been said,” and thus each literary creation is a rewriting, reshuffling, and reconstructing of one great work. For this reason, she chose the title Plagios (Plagiarisms) for her book of collected poems. Her poetry and other writing earned her many awards, including the Xavier Villaurrutia Prize, the Flower of Laura Poetry Prize, and the Alfonso X Prize. Nobel Laureate Octavio Paz called her “the best Mexicana poet since Sor Juana Inés de la Cruz.” Nancy J. Morales, a first-generation American of Puerto Rican parents, earned her bachelor's degree from Rutgers College, a master's in teaching English as a Second Language from Adelphi University, and a doctorate in education from Teachers College at Columbia University. She has taught at Dominican University, College of Marin, Sonoma State University, and other schools, from elementary to graduate levels. Currently she is a board member for the Northern California Chapter of the Fulbright Alumni Association, and teaches Spanish to private clients. John Johnson’s poetry has appeared in many print and online journals, including Boxcar Poetry Review, Clade Song, Triggerfish Critical Review, and Web Conjunctions. He is a long-time student of the Spanish language, and has studied letter-press printing with Iota Press of Sebastopol, producing chapbooks and bilingual broadsides. Terry Ehret, one of the founders of Sixteen Rivers Press, has published four collections of poetry, most recently Night Sky Journey from Kelly’s Cove Press. Her literary awards include the National Poetry Series, the California Book Award, the Pablo Neruda Poetry Prize, a nomination for the Northern California Book Reviewer’s Award, and five Pushcart Prize nominations. From 2004–2006, she served as the poet laureate of Sonoma County where she lives and teaches writing.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
The Ekphrastic Review
COOKIES/PRIVACY
This site uses cookies to deliver your best navigation experience this time and next. Continuing here means you consent to cookies. Thank you. Join us on Facebook:
December 2024
|