URDU TRANSLATION باتیں، جو تمہیں میرے متعلق پتہ ہونی چاہییں قسطنطین ساموو (روس) کی مصوری "چاندنی کا بہروپ " (1939ء) کی طرز پر میں بہروپوں کا ایک جلوس ہوں۔ پہلے پہل میں کردار نبھاتی ہوں تمہاری عاشق کا، پھر دوست کا۔جب مجھے تم سے کچھ چاہیے ہوگا تو میں تمہیں یقین دہانی کرا سکتی ہوں کہ میں تمہاری بات سن رہی ہوں۔ لیکن میں اچھی دروغ گو نہیں ہوں جب میں ڈری ہوئی ہوتی ہوں، جو کہ میں اکثر اوقات ہوتی ہوں۔ میں مضبوط نظر آتی ہوں۔ لیکن میں صرف گارے کی قلیل مقدار کی طرح غیر یقینی ہوں جس سے دراڑیں بند کی جاتی ہیں۔ میں ہمیشہ نیلا اور سفید رنگ پہنتی ہوں اور جرابوں اور برتن صاف کرنے والے تولیوں سے لے کر ہر چیز کو استری کرتی ہوں۔ میں وہ انوکھا انسان ہوں جسے ہیلوین کی بچی ہوئی گڑ سے بنی مٹھائی بہت پسند ہے اور اس کے بدلے خوشی خوشی اپنی ایرو بار اور سمارٹیز دے دوں گی۔ لیکن میں ہر وہ چیز جو تم نے ایک دفعہ چھوئی ہوگی وہ چرا لوں گی جب تم متوجہ نہیں ہوگے۔ ** Things You Should Know About Me I am a parade of disguises – first I play your lover, then the friend. I can convince you that I’m listening when I need something from you. But I’m not a good liar when I’m afraid, which is most of the time. I look solid but I’m just a precarious arrangement of found pottery and caulking. I always wear blue and white and iron everything, from socks to dishtowels. I’m the odd one out who loves the molasses taffy leftovers from Halloween – I will gladly trade my Aero bars and Smarties. But I will steal when you’re not looking, anything you’ve touched that I can keep. ** TRANSLITERATION Batain, Jo Tumhein Mere Mutaliq Pata Honi Chahiyein Konstantin Somov (Roos) ki musawri Chandni ka Behroop (1939) ki tarz par Main behropoon ka aik jaloos hon. Pehle pehl main kirdar nibhati hon tumhari aashiq ka, phir dost ka. Mujhe tum se kuch chahiye ho ga toh main tumhein yaqeen dehani kera sakti hon ke main tumhari baat sunn rehi hon. Lekin main achi daroog goh nahein hon jab main deri hui hoti hon, jo ke main aksar aukat hoti hon. Lekin main sirf gare ki qalil miqdar ki terha gair yaqini hon jis se dararein band ki jati hain. Main hameshah nila aur sufaid rang pehnti hon aur joraboon aur bertan saf kerne waale toliyoon se le ker her cheez ko istari kerti hon. Main who anookha insaan hon jise Halloween ki bachi hui gur se beni mithayi bohat pasand hai aur uss ke badle khushi khushi apni Aero bars aur Smarties de don gi. Lekin main her who cheez jo tum ne aik dafa chui ho gi woh chura lon gi jab tum mutwajeh nahein ho ge. Lorette C. Luzajic, translated by Saad Ali and Nashwa Yaqoob Butt The English version of this poem first appeared in The Neon Rosary, by Lorette C. Luzajic (Cyberwit Books.) Saad Ali is a poet-philosopher & literary translator from the UK and Pakistan. He holds a BSc and MSc in Management from the University of Leicester, UK. His new collection of poems, Owl Of Pines: Sunyata (AuthorHouse), is an homage to vers libre, prose poetry, and ekphrasis. He has translated Lorette C. Luzajic’s ekphrases into Urdu. His work appears in The Ekphrastic Review, The Mackinaw, Synchronized Chaos, Lothlorien Poetry Journal, Lotus-eater, BRAWL Lit., and several anthologies, including Poetry in English from Pakistan, by Ilona Yusuf & Shafiq Naz (eds.). He has been nominated for the Best of the Net Anthology and Best Microfiction. Influences include Vyasa, Homer, Attar, Rumi, Nietzsche, Dostoyevsky, Freud, Jung, Kafka, Tagore, Lispector and more. www.saadalipoet.com Nashwa Yaqoob Butt is from the Gujrat District, Pakistan. She is a teacher, social worker, and poetess. She holds an MA in Mass Communication from The Allama Iqbal Open University, Pakistan. She has authored two collections of poetry: Luminous Butterfly (2021), and Solitude: Silence and Self Identity (2023). Currently, she teaches Urdu and Social Studies at the Jinnah Public School & College. She has also been a part of a local Social Welfare Organisation for the empowerment of women in the region as a Crochet Instructor. Her influences include Rumi, Sylvia Plath, Ernest Hemingway, Amrita Pritam, and Rabindranath Tagore. In her spare time, she pursues gardening, sketching/painting, writing, and crocheting. You can learn more on Facebook @NashwaYaqoobButt.
1 Comment
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
The Ekphrastic Review
COOKIES/PRIVACY
This website uses marketing and tracking technologies. Opting out of this will opt you out of all cookies, except for those needed to run the website. Note that some products may not work as well without tracking cookies. Opt Out of CookiesJoin us: Facebook and Bluesky
June 2025
|