重力 一月,所有纯真的颜色不得不再次死亡 树木撑着自己的骨架 黑色的手指向下探索 捕捞沼泽中的魂魄 野莓子坠落到地上 它们的血液已经干涸 在泥土里酿造最醇厚的黑 你知道吗 如果混合所有原色 我们将得到黑色 以所有颜色为生的黑色 自带重力的黑色 永恒的吸引和吞噬 这就是为什么 当你望向一口枯井 总有自由落体的欲望 牵引你 向那枚黑色的果核坠落 ** Gravity In January all innocent colours have to die again Trees hold up their skeletons Black fingers reach down to fish their own ghosts in the swamp Wild berries have fallen to the ground Their blood has dried out brewing the mellowest black in the mud Do you know that if we mix all primary colours we will get black A colour that lives on all colours A colour with gravity that draws and engulfs That explains why when looking into a dead well you are always tempted to fall freely into its dark core Sha Huang This poem first appeared in Black Poppy Review. Sha Huang grew up in China and received her PhD degree in the University of Iowa. Her poems appeared in more than 20 literary journals and anthologies in China and the U.S, including Verse-Virtual, Trouvaille Review, The Wild Word, and Chinese and Western Poetry (中西诗歌). She also loves creating art. Her watercolour works were exhibited in Taicang City Gallery in China and the Art House in Acworth, Georgia. She currently teaches at Kennesaw State University.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
The Ekphrastic Review
COOKIES/PRIVACY
This site uses cookies to deliver your best navigation experience this time and next. Continuing here means you consent to cookies. Thank you. Join us on Facebook:
October 2024
|