Oil Wrestlers
Art is to resist time they say Ozymandias, but don’t believe in them, when the paint has turned pale, when the canvas got worn out, and the marble fragmented in a rough enough shake, neither Keats’s urn will remain, nor the three hunters in Bruegel’s picture in whom Berryman invests hopes, but if in case of a disaster there is a tiny little chance to survive: in Cemal Tollu’s picture, the two wrestlers, who look as if they’ve swallowed two anvils in place of shanks, and set to wrestling with concrete block bodies nailed with rancor into each millimeter square of the ground under their feet who knows with how much pressure so that they cannot be moved by a lift, seem to say: this life that slips away from our hands like muscles washed in olive oil is short but certainly long is Art. Nazmi Ağıl This poem is an author translation of a poem from his book, Yağmura Bunca Düşkün (So Fond of Rain) published in 2014. Nazmi Ağıl graduated from the English Language and Literature Department, Bosphorus University, Istanbul where he also received his PhD with a dissertation on Auden’s poetry. Since 2008 he has been working at the Department of English Language and Comparative Literature, Koç University. He published several volumes of poetry, and translated some canonical works from English literature including Beowulf, The Canterbury Tales, The Rape of the Lock and The Prelude.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
The Ekphrastic Review
COOKIES/PRIVACY
This site uses cookies to deliver your best navigation experience this time and next. Continuing here means you consent to cookies. Thank you. Join us on Facebook:
October 2024
|