German: Sankt Sebastian Wie ein Liegender so steht er; ganz hingehalten von dem großen Willen. Weitentrückt wie Mütter, wenn sie stillen, und in sich gebunden wie ein Kranz. Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt und als sprängen sie aus seinen Lenden, eisern bebend mit den freien Enden. Doch er lächelt dunkel, unverletzt. Einmal nur wird seine Trauer groß, und die Augen liegen schmerzlich bloß, bis sie etwas leugnen, wie Geringes, und als ließen sie verächtlich los die Vernichter eines schönen Dinges. English: Saint Sebastian Though seeming to lie down, yet shall he stand supported by a strength of will to stay. Like mothers giving breast, he’s far away and wrapped up in himself, like wreathed garland. The thwack of arrows, as each finds its mark, sound now, and now, as if sprung from his flesh from steel hard tips to every quivering fletch. Yet still, as though unhurt, his smile is dark. At one instant, a sorrow slowly grows and wells, a grief his pain-filled eyes expose till it’s renounced, as though a trivial thing, as if such lapse, contemptuously, they chose for what, on beauty, would destruction bring. Rainer Maria Rilke, translated by Nigel Stuart Nigel Stuart is a retired professor of 20th century history and a translator of epic poetry, with a secondary professional interest in renaissance Europe, in artistic practice and in film; who also writes poetry in English and in Scots.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
The Ekphrastic Review
COOKIES/PRIVACY
This site uses cookies to deliver your best navigation experience this time and next. Continuing here means you consent to cookies. Thank you. Join us on Facebook:
October 2024
|