The Ekphrastic Review
  • The Ekphrastic Review
  • The Ekphrastic Challenges
    • Challenge Archives
  • Ebooks
  • Prizes
  • Book Shelf
    • Ekphrastic Book Shelf
    • Contributors' Book Shelf
    • TERcets Podcast
  • Workshops
  • Give
  • Submit
  • Contact
  • About/Masthead

Spanish Dancer, by Rainer Maria Rilke, Translated by Susan McLean

6/20/2021

1 Comment

 
Picture
The Dancing Girl, Carmen the Gypsy, by Ignacio Zuloaga (Spain) 1903

Spanish Dancer

As in one’s hand a sulfur match, still white,
before it flares, sends out on every side 
small, twitching tongues, so, ringed by a close crowd 
of watchers there, her round dance—hasty, bright,
and hot—begins to flicker and spread out.

And suddenly it’s utterly on fire.

With just a glance she sets alight her hair,
and all at once with daring art she whirls
all of her dress into this fiery blaze,
as from the flames, like startled serpents, spring
her naked arms, roused up and clattering.

And then, as if the fire were running low,
she sweeps it all up, tosses it away
haughtily, with a gesture of disdain,
and stares: it lies on the ground there, raging on,
and blazes still, refusing to concede.
And yet, triumphant, sure, and with a sweet
and gracious smile, she raises up her head
and stamps it out with small, emphatic feet.

Rainer Maria Rilke, translation by Susan McLean

**

German:

Spanische Tänzerin

Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.

Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.

Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.

Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -.
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.

Rainer Maria Rilke
 
**

Literal translation:

Spanish Dancer

As in the hand a sulfur match, white,
before it comes ablaze, on all sides
stretches out flickering tongues, so, in the circle
of nearby watchers, hasty, bright, and hot,
her round dance starts to flicker and spread out.

And suddenly it is utterly and completely in flames.

With one glance she ignites her hair
and all at once with daring art whirls
her whole dress into this conflagration,
from which, like frightened snakes,
her naked arms stretch, roused up and rattling.

And then, as if the fire were becoming low,
she draws all of it together and throws it away
very imperiously, with a haughty gesture,
and looks at it: it lies there on the ground, raging,
and flames still, and does not surrender—.
But triumphant, self-assured, and with a sweet,
welcoming smile, she lifts up her face
and stamps it out with firm little feet.

Rainer Maria Rilke, translation by Susan McLean

Author's note: "Although it is usually assumed that this poem was inspired by witnessing a dance by a Spanish flamenco dancer, I agree with the argument of Robert Vilain that it was likely inspired by the painting known as Gitanilla. by the Spanish artist Ignacio Zuloaga, with whom Rilke became friends during his stay in Paris.  Vilain's argument and evidence may be found here:

https://researchinformation.bris.ac.uk/ws/portalfiles/portal/133223948/GLL_White.Vilain.REVISED.pdf

​
Susan McLean, a retired professor of English, has published two books of her own poems, The Best Disguise and The Whetstone Misses the Knife, and one book of translations of the Latin poet Martial, Selected Epigrams.  Her poems have appeared in Measure, Mezzo Cammin, Able Muse, and elsewhere.
1 Comment
Mary A Clark
6/27/2021 04:05:02 pm

This is sparkling translation from what I can tell between the literal English and McLean's version, except for the last two lines where gracious and welcoming are too far apart. It's a beautiful poem.

Reply

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    The Ekphrastic Review
    Picture
    Current Prompt
    COOKIES/PRIVACY
    This site uses cookies to deliver your best navigation experience this time and next. Continuing here means you consent to cookies. Thank you.
    Join us on Facebook:
    Picture
    Picture
    Picture



    ​
    ​Archives
    ​

    January 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015

    Lorette C. Luzajic theekphrasticreview@gmail.com 

  • The Ekphrastic Review
  • The Ekphrastic Challenges
    • Challenge Archives
  • Ebooks
  • Prizes
  • Book Shelf
    • Ekphrastic Book Shelf
    • Contributors' Book Shelf
    • TERcets Podcast
  • Workshops
  • Give
  • Submit
  • Contact
  • About/Masthead