The Piano Man The first time you visited him at the hospital, there was a gray, thin man who played at the piano. His hands were shaking, but his notes were pristine white flames. By chance you and your friend are talking about those years when you would see him like that, shuffling to the visitor station in ill-fitting jeans and fuzzy slippers. The memory brings the musician to mind, but your friend shakes his head when you ask if they stayed in touch. The piano player is gone, he tells you. Infuriated by the voices in the treble bridge, he'd hurled himself through that double paned window. Landed right on the doorstep of the shop where they made the toffee twist donuts you'd bring with black tea. You can still recall what the man sang. I'm sure that I could be a movie star if I could get out of this place. … The ragged edge of him quietly burned a hole right through you. Sad, isn't it? your friend says, and you both know what the other is thinking - how easily it might have been one of you, instead, how hard you had both tried to abandon ship along the way. You think about the piano man on the psych ward at Mount Sinai, how he might not know that anyone had noticed his music, that anyone might notice him missing. Or maybe he did. It wouldn't be enough. You tell your friend you are bereft during the times that you lose touch with each other. Sometimes it's like that: you are seized with a small and sudden panic over circumstances you can't control. You think about the thin man, how he had already been a ghost. His heart of glass, that pale blue flare. Lorette C. Luzajic Urdu Translation پیانو بجانے والا آدمی جب تم پہلی بار اسے ملنے ہسپتال گئے، تو وہاں ايک سرمئی دبلا آدمی تھا۔ اس کے ہاتھ کانپ رہے تھے، مگر اسکے نوٹس، خالص سفید شعلے تھے۔ اتفاق سے تم اور تمہارا دوست ان سالوں کے بارے ميں باتیں کر رہے ہو، جب تم اسے اس حالت میں دیکھتے تھے، غلط ناپ کی پتلون اور دھاگے کے ریشوں سے ڈھکی چپل پہنے، ملاقات کی جگہ پر گھسٹتے ہوئے آتے ہوئے۔ يہ یاد اس موسیقار کو تمہارے ذہن میں لاتی ہے، مگر تمہارا دوست نفی میں سر ہلاتا ہے جب تم اس سے پوچھتے ہو کہ کیا وہ رابطے میں رہے یا نہیں۔ پیانو بجانے والا وہ شخص جا چکا ہے، وہ تمہيں بتاتا ہے۔ تین حسوں والے پل سے آنے والی آوازوں کی وجہ سے غصے میں آ کر، اس نے خود کو دو حصوں والی کھڑکی سے باہر پھینک دیا۔ سیدھا اس دکان کی دہلیز میں گرا جہاں وہ ٹوفی ٹوسٹ ڈونٹس بنتے تھے۔ جو تم چائے کے ساتھ لیتے تھے۔ تم ابھی بھی وہ یاد کر سکتے ہو جو وہ آدمی گاتا تھا: مجھے یقین ہے کہ میں ایک فلمی ستارا ہوتا اگر میں اس جگہ سے نکل پاتا۔ ۔۔۔ اس کی بکھرتی ہوئی حد نے تمہيں اندر سے جلا کر ایک سراخ کر دیا۔ افسوس ناک، ہینا؟ تمہارا دوست کہتا ہے، اور تم دونوں میں ہر کوئی جانتا ہے کہ دوسرا کیا سوچ رہا ہے – کتنا آسان تھا کہ تم دونوں میں سے کوئی ایک ہوتا، بجائے اس کے، کتنی کوشش کی تم دونوں نے کہ بحری جہاز رستے میں چھوڑ دیتے۔ تم کوہ طور پر نفسیاتی وارڈ میں پیانو بجانے والے آدمی کے بارے میں سوچتے ہو، کیسے وہ ناآشنا ہو گا کہ کسی نے اس کی موسیقی پہ دیہان دیا تھا، کہ کوئی اس کی عدم موجودگی کو شاید خاطر میں لائے۔ یا شاید وہ جانتا تھا۔ يہ کافی نہیں ہو گا۔ تم اپنے دوست کو بتاتے ہو کہ تم اداس ہو جاتے ہو جب تم دونوں کا رابطہ منقطع ہو جاتا ہے۔ بعض اوقات یہ اس طرح ہوتا ہے: تم پر ان حالات کی چھوٹى اور غیرمتوقع پریشانی ہاوی ہو جاتی ہے، جن پر تمہارا اختیار نہیں۔ تم اس دبلے آدمی کے بارے میں سوچتے ہو، کیسے وہ پہلے سے ہی ایک روح تھا۔ اس کا شیشے کا دل۔ وہ مدھم نیلی روشنی۔ Transliteration
Piano Bajanay Waala Aadmi Jab tum pehli baar usay milnay haspataal gaye, tou wahaan aik surma'ee dubla aadmi tha jo piano bajata tha. Us kay haath kaanp rahay thay, magar uskay notes, khaalis safaid sholay thay. Ittefaaq se tum aur tumhara dost un saalon ke baray me batain kar rahay hou, jab tum usay iss haalat me dekhtay thay, ghalat naap ki patloon aur dhaagay kay reshon se dhaki chappal pehnay, mulaqaat ki jagha par ghisat-tay huay aatay huay. Ye yaad us moseeqaar ko tumharay zehn me laati hai, magar tumhara dost nafi mein sar hilaata hai jab tum uss say poochtay hou keh kia wo raabtay me rahay ya nahin. Piano bajanay waala wo shakhs ja chuka hai, wo tumhain batata hai. Teen hisson walay pull se anay waali aawaazon ki wajha se ghussay mein aa kar, usnay khud ko dou hisson waali khirki se baahir phenk dia. Seedha us dokaan ki dehleez mein gira jahan wo toffee twist donuts banatay thay jo tum chai k saath laatay thay. ... Tum abhi bhi yaad karsaktay hou jo woh aadmi gaata tha: mujhe yaqeen hai keh mein aik filmi sitara houta agar mein is jagah se nikal paata. Uski bikharti hui hadd ne tumhain andar se jalaa kar aik suraakh kar dia. Afsos naak, haina? tumhara dost kehta hai, aur tum dono me se har koi jaanta hai key dusra kia soch raha hai: kitna asaan tha keh, tum dono me se koi aik houta, bajaye uskay, kitni koshish ki tum dono ne keh behri jahaaz rastay mein chor daitay. Tum Sinai Pahaar par nafsyaati ward mein piano bajanay waalay aadmi k baaray mein sochtay hou, kaisay woh na-aashna' houga keh kisi ne uski mauseeqi par shayad dehaan diya tha, keh koi uski adum-mojoodgi ko shayad khaatir mein laaye. Ya shayad woh jaanta tha. Yeh kaafi nahi houga. Tum apnay dost ko batatay hou key tum udaas hojatay hou jab tum dono ka raabta munqata hou jaata hai. Baaz auqaat yeh istarha hota hai: tum par un halaat ki choti aur ghair mutawaqa'ah pareshani haavi hojaati hai, jin par tumhain ikhtiyaar nahin. Tum us dublay aadmi ke baaray mein sochtay hou, kaisay woh pehlay se hi aik rooh tha. Us ka sheeshay ka dil. Woh madham neeli roshni. Translated by Maraam Pasha and Saad Ali “The Piano Man” has previously appeared in The Miramichi Reader, in Blue Heron Review, and in print in Pretty Time Machine by Lorette C, Luzajic (Mixed Up Media Books, 2020). Maraam Pasha (b. 1999 C.E. in Lahore, Pakistan) has been raised in Rawalpindi & Islamabad, Pakistan. She earned her Bachelor’s degree in Accounting & Finance from the National University of Pakistan, Pakistan. She has been published in The Ekphrastic Review. She finds literature a way to connect with both herself and others. Her other interests include: photography, painting, music, baking, and sculpting. She shares her artistic creations on her page: www.instagram.com/maraam_pasha. Saad Ali (b. 1980 C.E. in Okara, Pakistan) has been educated and brought up in the United Kingdom (UK) and Pakistan. He holds a BSc and an MSc in Management from the University of Leicester, UK. He is an existential philosopher, poet, and translator. Ali has authored five books of poetry. His latest collection of poetry is called Owl Of Pines: Sunyata (AuthorHouse, 2021). He is a regular contributor to The Ekphrastic Review. By profession, he is a Lecturer, Consultant, and Trainer/Mentor. Some of his influences include: Vyasa, Homer, Ovid, Attar, Rumi, Nietzsche, and Tagore. He is fond of the Persian, Chinese, and Greek cuisines. He likes learning different languages, travelling by train, and exploring cities on foot. To learn more about his work, please visit www.facebook.com/owlofpines. Lorette C. Luzajic is the founder and editor of The Ekphrastic Review. Her widely published flash fiction and prose poetry is usually inspired by visual art.
0 Comments
Your comment will be posted after it is approved.
Leave a Reply. |
The Ekphrastic Review
COOKIES/PRIVACY
This site uses cookies to deliver your best navigation experience this time and next. Continuing here means you consent to cookies. Thank you. Join us on Facebook:
September 2024
|