The Ekphrastic Review
  • The Ekphrastic Review
  • The Ekphrastic Challenges
    • Challenge Archives
  • Ebooks
  • Prizes
  • Book Shelf
    • Ekphrastic Book Shelf
    • Contributors' Book Shelf
    • TERcets Podcast
  • Workshops
  • Give
  • Submit
  • Contact
  • About/Masthead

Three Poems by Osip Mandelstam, Translated from the Russian by Alistair Noon

6/8/2021

0 Comments

 
Picture
The Holy Family with a Lamb, by Raphael (Italy) 1507

Smile Down from Raphael’s Canvas, Lamb of Wrath (January 1937)

Улыбнись, ягненок гневный с Рафаэлева холста, -
На холсте уста вселенной, но она уже не та...

В легком воздухе свирели раствори жемчужин боль
В синий, синий цвет синели океана въелась соль...

Цвет воздушного разбоя и пещерной густоты,
Складки бурного покоя на коленях разлиты.

На скале черствее хлеба - молодых тростинки рощ,
И плывет углами неба восхитительная мощь.

**

Smile down from Raphael’s canvas, lamb of wrath,
that canvas the lips of a cosmos that’s not what it was.

In the pipes’ light air, let the pain of pearls diffuse
as the salt gnaws at the ocean’s bluest of blues.

There are sapling groves on cliffs that are drier than bread,
and the stormy calm that creases your knees has spread;

the colour ransacked from the air, with a cavern’s depth,
about its angles sails the sky’s exquisite strength.

Osip Mandelstam, translated by Alistair Noon

Author's note: Opinions vary on exactly which of Raphael's various pictures of the Madonna and child this poem directly responds to The Holy Family with a Lamb of 1507, now in the Prado in Madrid, was suggested in the memoirs of Natasha Shtempel, a teacher who befriended and supported the poet and his wife Nadezhda.
Picture
Christ on the Road to Calvary, by Jacob Willemszoon de Wet the Elder (Netherlands) 1689

Like Rembrandt, Fine Chiaroscuro Martyr  (February 1937)

Как светотени мученик Рембрандт,
Я глубоко ушел в немеющее время,
И резкость моего горящего ребра
Не охраняется ни сторожами теми,
Ни этим воином, что под грозою спят.

Простишь ли ты меня, великолепный брат,
И мастер, и отец черно-зеленой теми, -
Но око соколиного пера
И жаркие ларцы у полночи в гареме
Смущают не к добру, смущают без добра
Мехами сумрака взволнованное племя.

**

Like Rembrandt, fine chiaroscuro martyr,
I’ve fallen on times of faltering speech.
Neither these soldiers nor this guard
the thunder above has abandoned to sleep
will keep my burning rib this sharp.

Forgive me, magnificent brother, the father
of darkness, its shades of blackening green,
but the eye in the falcon’s wing, old master,
and the midnight harem’s gleaming caskets
trouble the tribe that the dusk has alarmed
with its skins, for the worse, and no kindness is seen.

Osip Mandelstam, translated by Alistair Noon

Author's note: At the time of the poem’s writing, the painting was on display in the Voronezh art museum and was attributed to Rembrandt, but it has since been identified as the work of Rembrandt’s contemporary, Jacob Willemszoon de Wet the Elder.
Picture
Last Supper, by Leonardo da Vinci (Italy) 1495-1498

That Supper Fell for the Wall (March 1937)

Небо вечери в стену влюбилось -
Всё изрублено светом рубцов, -
Провалилось в нее, осветилось,
Превратилось в тринадцать голов.

Вот оно - мое небо ночное,
Пред которым как мальчик стою:
Холодеет спина, очи ноют,
Стенобитную твердь я ловлю -

И под каждым ударом тарана
Осыпаются звезды без глав:
Той же росписи новые раны -
Неоконченной вечности мгла...

**

That Supper fell for the wall
and vanished inside it, grew brighter,
grew thirteen heads: it was all
a great chipping and chopping of light.

Here it is then, my night sky,
and before it I’m poised like a boy
whose back runs cold, sore-eyed.
I catch this vault that deploys

the untiring thuds of its ram
to mete out that fresco’s new wounds:
headless stars crumbling off in the span
of the lasting and unfinished gloom.

Osip Mandelstam, translated by Alistair Noon

Author's note: The poem refers to Leonardo da Vinci’s Last Supper in the refectory of Santa Maria delle Grazie, a convent in Milan. Due to environmental conditions, the mural began deteriorating immediately after completion and has been the subject of conservation work over the centuries, not all of it helpful. In 1652, while the mural was no longer visible, a doorway was constructed through its lower part.

Osip Mandelstam (1891-1938) spent three years in internal exile in the central Russian city of Voronezh together with his wife, Nadezhda Mandelstam. He would often visit the city's art museum and wrote several ekphrastic pieces, drawing not only on famous paintings as here but also Greek pottery art and a contemporary fresco. He died in the Gulag.

Alistair Noon's translations of Osip Mandelstam (Concert at a Railway Station: Selected Poems) appeared from Shearsman Books in 2018. His own poetry has appeared in two collections (Earth Records and The Kerosene Singing) from Nine Arches Press, plus a dozen chapbooks from various 
small presses, most recently QUAD (Longbarrow, 2017). He lives in Berlin.
0 Comments

Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply.

    The Ekphrastic Review
    Picture
    Current Prompt
    COOKIES/PRIVACY
    This site uses cookies to deliver your best navigation experience this time and next. Continuing here means you consent to cookies. Thank you.
    Join us on Facebook:
    Picture
    Picture
    Picture



    ​
    ​Archives
    ​

    March 2023
    February 2023
    January 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015

    Lorette C. Luzajic theekphrasticreview@gmail.com 

  • The Ekphrastic Review
  • The Ekphrastic Challenges
    • Challenge Archives
  • Ebooks
  • Prizes
  • Book Shelf
    • Ekphrastic Book Shelf
    • Contributors' Book Shelf
    • TERcets Podcast
  • Workshops
  • Give
  • Submit
  • Contact
  • About/Masthead